Заверенный перевод — когда он нужен?

Для перевода статей, руководств и даже медицинских карт не требуется специальной квалификации. Любой переводчик может сделать такой перевод. Однако, когда нам нужен перевод официальных официальных документов, мы должны обратиться к присяжному переводчику. В следующей статье мы объясним, что такое сертифицированный перевод и почему он требует специальной проверки подлинности.

Заверенный и заверенный перевод

Перевод, требующий заверения присяжным переводчиком, обычно называют присяжным переводом , хотя такой термин не встречается в кругу переводчиков. Правильное название перевода, выполненного присяжным переводчиком, — заверенный перевод (данный термин используется в акте о профессии переводчика [i] ). 

Нам всегда нужен заверенный (присяжный) перевод , когда нам нужно официально подтвердить, что данный документ является официальным и подлинным документом. Если мы хотим работать за границей, а работодатель требует, чтобы мы закончили учебу, мы должны сделать перевод у присяжного переводчика. Лицо с соответствующей квалификацией, внесенное в реестр присяжных переводчиков, удостоверит подлинность нашего документа, проставив на нем печать и подписавшись своим именем и фамилией. Каждый заверенный перевод вносится переводчиком в специальный репертуар присяжного переводчика. А в конце переведенного документа приводит номер из репертуара, место и дату перевода и сведения о том, заверен ли документ оригиналом или копией документа.

Устный перевод с участием присяжного переводчика

Нам также понадобится присяжный переводчик для некоторых услуг по устному переводу. Если мы вступаем в брак с иностранцем, не говорящим по-польски, необходимо присутствие присяжного переводчика (также при подписании всех официальных документов о браке). Человек с соответствующими разрешениями также должен сопровождать нас при чтении нотариального акта, если, например, один из совладельцев квартиры или дома не говорит на нашем родном языке. Присяжный переводчик также принимает участие в слушаниях и показаниях людей в суде. В этом случае переводчик подтверждает свои полномочия только своей подписью (без печати) на всех официальных документах.

Примеры документов, требующих заверенного перевода

Наиболее часто переводимые заверенные документы для индивидуальных клиентов включают:

  • свидетельства о рождении
  • акты вступления в брак
  • аттестаты об окончании, дипломы ВУЗов
  • сертификаты об окончании курсов
  • медицинские справки
  • карты транспортных средств, регистрационные удостоверения
  • нотариальные действия
  • справки о судимости

Предприниматели обращаются в бюро переводов, заказывая заверенные (присяжные) переводы :

  • устав и устав
  • судебные решения и приговоры
  • выписка из реестра предпринимателей (КРС)
  • справки из налоговой инспекции и Института социального страхования
  • выписки из торгового реестра
  • сертификаты для присвоения номера REGON

Нам не нужен заверенный перевод , когда мы готовим документы для внутреннего общения в компании. Тендерные документы, коммерческие предложения или годовые отчеты и финансовые отчеты не должны передаваться присяжному переводчику .Так же стоит обратить внимание на Бюро переводов https://simplelingvo.ru/ это самый простой и быстрый способ сделать перевод качественно и в самые короткие сроки. 

Оцените статью
Eldtigroup.ru